Z „korporacyjnego” na nasze, czyli lokalizacja informacji prasowej w czterech krokach

Adaptacja tekstu Stelli Jansen Four Tips for Dealing with American Press Releases in Europe

Stella Jansen, Progress Communications, LinkedIn, Twitter

Każda kultura jest inna. Widać to wyraźnie na przykładzie komunikatów prasowych. Gdy pracujesz dla amerykańskiej, francuskiej, czy brytyjskiej organizacji w Polsce, ważne jest, aby zwrócić uwagę na specyfikę mediów i być świadomym tego, jakie są oczekiwania polskich odbiorców. To jedyny sposób, aby mieć pewność, że wiadomości będą z powodzeniem dystrybuowane na naszym rynku. Aby Ci pomóc, przygotowaliśmy cztery wskazówki dotyczące radzenia sobie z lokalizacją informacji prasowych.

  • Publikuj tylko informacje istotne dla polskiego rynku
  • Dostosuj komunikat do wymagań polskich mediów
  • Uwzględnij w komunikacie informacje ważne dla klientów
  • Zadbaj o poprawność językową i merytoryczną
  1. Upewnij się, że przekazywane wiadomości są istotne

Przed ogłoszeniem korporacyjnego newsa w Polsce, powinieneś zadać sobie pytanie, czy dotyczy on dostępnych u nas produktów lub usług. Jeśli nie, powinieneś ponownie rozważyć, czy to naprawdę istotne, aby ogłosić nowe wdrożenie, z którego skorzystają tylko mieszkańcy innego kontynentu.

Tak samo jest w przypadku komunikatów o zmianach personalnych – jeżeli dotyczą  innego regionu i nie mają przełożenia na nasz rynek – niewiele mediów będzie zainteresowanych takim komunikatem. Oczywiście są wyjątki, jak np. globalne komunikaty dotyczące wszystkich państw, w których działa dana organizacja. Ale wtedy, tak czy inaczej, warto dodać np. wypowiedź przedstawiciela polskiego oddziału.

  1. Pamiętaj o specyfice polskich mediów

Zdjęcie ilustracyjne produktu, infografika, portret nowego prezesa – załączenie go do komunikatu to Twój obowiązek, a nie uprzejmość wobec dziennikarza. Jeżeli lokalizujesz newsa korporacyjnego, a nie masz do niego ilustracji, koniecznie o nią poproś. Dystrybucja informacji prasowej bez obrazu często irytuje redakcję, zmniejszając szanse na publikację wiadomości.

Dodatkowo, zadbaj o to, aby komunikat był poprawny językowo i zawierał odpowiednie słownictwo branżowe. Czasami lepiej jest go napisać od nowa niż wysyłać poprawne, ale nieadekwatne tłumaczenie oryginału.

  1. WIFM (What’s In It For Me?) – czyli jaką wartość ma Twoja informacja dla klientów?

Wiele komunikatów prasowych w branży IT w Stanach Zjednoczonych często wręcz celebruje określony produkt lub usługę. To zawsze coś fantastycznego, innowacyjnego i wiodącego w branży. Nie wspominając o niezrównanym, najnowocześniejszym i wyjątkowym. Zbyt często jednak zapomina się, jaką wartość dla użytkownika stanowi dany produkt lub usługa – klienci chcą to wiedzieć.

Warto też zwrócić uwagę na warstwę stylistyczną tekstu – na Zachodzie jest zgoda na stosowanie wielu wartościujących przymiotników. Dziennikarze w Polsce preferują zdecydowanie bardziej zachowawcze komunikaty, wręcz wolą sami „wyrobić” sobie opinię o produkcie niż powielać „ochy i achy” z komunikatów PR-owych.

  1. Zadbaj o słownictwo i merytorykę

Superlatywy nie są jedynym elementem, który należy zweryfikować lokalizując komunikat. Oprócz przeładowania niepotrzebnymi przymiotnikami, zagraniczne komunikaty prasowe wykazują więcej cech, które nie będą zrozumiałe lub przyjazne dla polskich mediów.

Zbyt skomplikowane nazwy standardowych słów mogą być mniej odpowiednie dla polskich wydawnictw. Dlatego czasami zamiast dosłownie tłumaczyć frazę „an enhanced customer success team that seamlessly delivers on customer needs” wystarczy napisać „obsługa klienta”.

Aby pomyślnie rozpowszechniać informacje prasowe, nie należy po prostu tłumaczyć treści, należy ją zlokalizować – lub nawet napisać od nowa. Jest to jedyny sposób, aby mieć pewność, że komunikat prasowy spełnia potrzeby odbiorców.

Neuron to warszawska agencja specjalizująca się w doradztwie strategicznym i prowadzeniu projektów komunikacyjnych. Do klientów firmy należą m. in. PKO Bank Polski, PGNiG SA oraz Arval. Więcej informacji: www.neuron.pl

  • Jarosław Melon
  • ex-account manager (były pracownik Neuron APR)
  • j.melon@neuron.pl
  • Neuron Agencja Public Relations